除了日文本來就是漢字的名字外,用平假名或是片假名寫成的名字要怎麼翻成中文呢? 主要有兩種方法~

一個是直接以發音來做的音譯,另一種則是以日文字面上意思換成中文說法~
而且不能隨便找中文字,中文博大精深,勢必是要找些較文言較有美感的字~


舉例來說,像是鋼彈SEED的男主角 キラ, 當時台灣播出的中配是翻成 .
這是以意思來做的翻譯~
日文中的キラキラ有閃閃發亮光彩奪目的意思,煌這個字取的就是其光芒閃亮之意,而不會直接取成像[閃亮]這種聽起來不像名字又感覺沒什麼美感~
這種要翻的好,中文就要學的好.......

我再拿另外一個例子,魔法老師中的 宮崎 のどか. のどか(Nodoka)的中文翻法會翻成 和香
這種比較偏向本來日文的意思啦,日文漢字中[香]就是念成か(ka),のどか又有[和]這個字的用法,所以要翻成和香或者只有翻和都行~

同樣作品中的角色 あすな(Azuna),中文翻成明日菜,實際上日文的漢字就是寫成明日菜!
あす(Azu)取的是あした(A*****a),也就是明日的漢字念法,な(na)取的就是菜的漢字念法囉~


音譯的話,像是海賊王的娜美,原文是 ナミ(Nami),又因為她是女生,所以用[娜美]會比起類似[納咪]這種稱呼來的順口以及好聽~
現在絕大多數的動漫作品都是用音譯的方式來翻~
因為角色都會是用外文來做取名(像是英文),所以日文就必須直接以英文的音來寫成片假名形式,日文念起來的音就跟英文念法有些相似~
中文為了讓這些外文聽起來有名字的感覺,就只好從音直翻了~就像英文的Jake你會翻成傑克一樣~


本文來自: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1512042106949
==============此為廣告欄位,與文章內容無關==============

  • 【AMF012】大波浪梨花頭捲髮接髮片
  •  
  • 380元

訂購網址:http://clairbeauty.shop.conn.tw/pro-11594.html?member=af000017132




==============此為廣告欄位,與文章內容無關==============



英才童書.台中英才童書,童書推薦,童書168,二手童書,童書出版社,童書繪本,童書365特賣會,點讀筆 starq,點讀筆,點讀魔法寶盒,智點全方位點讀系列,長頸鹿點讀筆,寶貝英文點讀學習書,my first點讀魔法寶盒,智慧點讀筆,點讀筆 英漢圖典3000字,點讀機智慧點讀筆,易讀寶點讀筆,功文點讀筆,光學點讀筆,英文點讀筆,數位點讀筆,學習工廠點讀筆,兒童學習繪本,兒童學習網,兒童學習電腦,兒童學習障礙,兒童學習遊戲,兒童學習軟體,top 945 兒童學習雜誌,兒童學習百科,作文高手,閱讀大師,英文天才英漢辭典,英文天才,英漢辭典,魔豆傳奇電影,魔豆傳奇快樂學習,魔豆傳奇影片,魔豆傳奇套書,魔豆傳奇 dvd,魔豆傳奇遊戲,魔豆傳奇片尾曲,魔豆傳奇光筆,魔豆傳奇雙語系列,魔豆傳奇卡通

arrow
arrow
    全站熱搜

    張哲瑋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()